Here’s the promised updated translation of the German parish record for the death of Anna Koenig Linde of Freienwalde, Pomerania:

LindeAnnaReginaKoenigDeath

Corrected:

48/23

Den Drei und zwanzigste Dezember Morgens um ¼ auf 9 Uhr, starb an Geschwulst Anna Regina König verwitwete Linde, des verstorbene Tuchmachermeister Johann Gottlieb Linde hinterlassene Ehefrau 65 Jahr 6 Mon und 17 Tage alt und würde den auf die Sechs und zwanzigsten ejusd. begraben. Sie hinterlas 2 Söhne und 1 Tochter.

Death No. 48/23 Female

The twenty-third December ¼ of 9 o’clock in the morning, died of a tumor Anna Regina Koenig widow Linde, the deceased master clothmaker Johann Gottlieb Linde surviving wife 65 years 6 months and 17 days old and to be on the twenty-sixth of the same month buried. Her survivors 2 sons and 1 daughter.

Original Post:

This week’s homework for the Germanic Genealogy class I’m taking (again) from Cari Thomas in Santa Barbara. She’s a wonderful teacher with a true love of her subject and I’m learning so much. Here is this week’s translation homework:

Death No. 48/23 Female

The twenty-third December ¼ of 9 o’clock in the morning, died of a growth/tumor Anna Regina Koenig [widowed name?] Linde, the deceased master clothmaker Johann Gottlieb Linde _____ surviving ____ wife 65 years 6 months and 17 days old and ____ on the twenty-sixth of the same month buried. Her survivors 2 sons and 1 daughter.

48/23

Der Dreiundzwanzigste Dezember Morgens ¼ auf 9 Uhr, Starb an Geschwulst Anna Regina König [verwitwetenamen?] Linde, der verstorbene Tuchmachermeister Johann Gottlieb Linde hinterlas _____ Ehefraü 65 Jahre 6 Monate und 17 Tage alt und ____ der auf die Sechsundzwanzigste ejusd begraben. Sie hinterlas 2 Söhne und 1 Tochter.

Cari’s tools, the sanity and patience of my friend who is also taking the class, four different German handwriting books, Google Translate, got me to this point. Now with a little more tutelage, I’ll figure the rest out.

I’ll update when I find the words I missed.