Death of Anna Koenig Linde of Freienwalde, Pomerania



The death of Anna Koenig Linde of Freienwalde, Pomerania is this week’s homework for the Germanic Genealogy class I’m taking (again) from Cari Thomas in Santa Barbara. She’s a wonderful teacher with a true love of her subject and I’m learning so much. Here is this week’s translation homework:

Death No. 48/23 Female

The twenty-third December ¼ of 9 o’clock in the morning, died of a growth/tumor Anna Regina Koenig [widowed name?] Linde, the deceased master clothmaker Johann Gottlieb Linde _____ surviving ____ wife 65 years 6 months and 17 days old and ____ on the twenty-sixth of the same month buried. Her survivors 2 sons and 1 daughter.


Der Dreiundzwanzigste Dezember Morgens ¼ auf 9 Uhr, Starb an Geschwulst Anna Regina König [verwitwetenamen?] Linde, der verstorbene Tuchmachermeister Johann Gottlieb Linde hinterlas _____ Ehefraü 65 Jahre 6 Monate und 17 Tage alt und ____ der auf die Sechsundzwanzigste ejusd begraben. Sie hinterlas 2 Söhne und 1 Tochter.

Cari’s tools, the sanity and patience of my friend who is also taking the class, four different German handwriting books, Google Translate, got me to this point. Now with a little more tutelage, I’ll figure the rest out.

I’ll update when I find the words I missed.

About the Author:

Nancy Loe has an MA in American History and an MLS in Library Science and Archives. She has appeared on PBS’s American Experience, at Rootstech, SCGS Jamboree, and state and regional genealogy conferences. Her website was featured in Family Tree Magazine's “Social Media Mavericks: 40 to Follow.”


  1. sassyjane 18 June 2013 at 5:22 PM

    Thanks, Cari!

  2. Cari Thomas 25 May 2013 at 6:52 PM

    Fantastic, Nancy. What a grand and interesting blog (and thanks for your very kind words. You feed my ego and brighten my days.)

    It’s nice to revisit your Freienwalde records. Your first questionable word “[verwitwetenamen?]” is, just in case you haven’t already got it, actually verwittwete; and Thode gives: “verwit(t)wet” as “widowed” The extra e at the end is the feminine adjectival ending.

    Same with hinterlassene, since it modifies Ehefrau. The third one is wurde, the 3rd person imperfect form of the verb werden, which carries a change of condition “become” etc; and here, is a “helping verb” for begraben (a definite change of condition!)

    I can’t believe I’m brazen enough to try “teaching” German grammar. No, I’m NOT qualified for that; but I do have reference books at hand! 🙂

    Off to try to follow…… Again, thanks for the good words on the course.


Comments are closed.